SIMPOSIO
INTERNACIONAL DE LENGUAS EN CONTACTO:
DESAFÍOS EN LA
DIVERSIDAD 2016
Los anteriores 17, 18 y
19 de mayo del 2016, la Pontifica Universidad Católica se convirtió en
sede donde diferentes expertos dieron a conocer sus investigaciones acerca de
la amplia diversidad lingüística y, sobretodo, el contacto entre lenguas. El
presente documento abordará sucintamente cinco de las ponencias.
Por Roger Flores Garcés
Diversidad
y contacto: una mirada desde la literatura
por Susana Dávila
Desde el inicio de su
ponencia, la profesora Dávila nos habla de la importancia del estudio de la
literatura pre-colombina y de cómo esta cátedra se imparte, exclusivamente, en
nuestra universidad. Dentro de esta presentación, se articulan las
posibilidades de un análisis interdisciplinario; por lo que, se abordaron temas
y conceptos que no son habituales en quienes investigan las letras
hispanoamericanas –por lo menos en el Ecuador– y hace referencia a lo que ella
llama “literatura oral”. Y es que para
la expositora, la literatura no consiste en escritos sino en el arte de usar
palabras. Aunque, al mismo tiempo, recalca que oralidad y escritura no se
consideran mutuamente excluyentes. Se trata entonces de una reflexión sobre
formas poéticas que se han marginado con el pasar de los años o que han sido
ensombrecidas por la literatura contemporánea –o literatura alternativa, como explicaba Susana Dávila– pero que sobreviven desde el periodo
precolombino. En la ponencia hubo tiempo para el Popol Vuh y sus mitos cosmogónicos acerca del génesis del hombre.
Entre otros, se mencionaron los textos literarios del mundo náhuatl, maya‐quiché, quechua y
aymara. La charla nos deja con una suerte de
propuesta y nos invita a experimentar con nuestros oídos y nuestros ojos
la capacidad de expresión poética de los nativos.
Diversidad y contacto: una mirada
desde las ideologías y las actitudes lingüísticas por Flor Canché y Sacha Rosero
Para esta ponencia, la
diversidad lingüística y cultural de México es el foco de atención. De entrada
se expone la necesidad de estrategias que contribuyan al fortalecimiento de
cada una de las lenguas y culturas que conforman el territorio mejicano. Según
Canché, entre las muchas estrategias, se tiene la consumación de universidades
interculturales; sin embargo, para la tarea de fortalecer la lengua y la
cultura se necesita un tiempo bastante prudente por lo cual, no resulta fácil. En
sí, este trabajo desarrollado en la Universidad Intercultural Maya tuvo como
objetivo conocer las razones de la escasa comunicación en lengua maya entre los
estudiantes. Los resultados son desalentadores y dejan al descubierto un claro
caso de desprestigio lingüístico: la lengua maya es tildada como “la lengua de los nacos” por jóvenes que
aseguran tener “pena” de aprender y emplear esta lengua ancestral. Agregan que
siente temor de ser tachados de “indios”;
por lo que, según Flor Canché, los estudiantes prefieren aprender el idioma inglés.
Conjuntamente, quedó al descubierto que las actitudes e ideologías de los
participantes reflejan tanto un pasado de represión lingüística y cultural como
un presente falto de motivación ilustrado con ideas como “el maya no sirve, el inglés te va a dar de comer” o “las nuevas tecnologías no se emparentan con
las lenguas indígenas” y demás cosas por el estilo. El segundo ponente,
Sacha Rosero, tomó las riendas de la ponencia al intentar hacer una especie de
denuncia social cargada de ojeriza y en la que habló de la vestimenta indígena,
pasando por las redes sociales y rematando su intervención al autodenominarse como
“medianamente trilingüe” y tildando a la audiencia de “pinches monolingües”.
Fueron notorios el coraje, la militancia y el temple de Sacha Rosero, pero es
una lástima que estén mal orientados.
Kichwa y las lenguas barbacoanas por Jorge Gómez Rendón
Desde el inicio el Dr.
Gómez advierte que para su ponencia prefiere llamar “quechua” a la lengua antes que referirse a la misma con el
glotónimo “quichua”. Durante la
charla, se expone el hecho de que el quechua al ser una lengua de comercio
durante siglos, entró en contacto con muchas otras lenguas indígenas de tono
barbacoano (en especial con el Chapalá y ekl Tsáfiqui) y con las cuales ha
compartido muchos prestamos lingüísticos (p. ej. “ruku”) y otros rasgos
semánticos. Con decoro, el ponente habla del continuo debate y de la polémica
que el quechua ha generado en el Ecuador e indica que su expansión data del
siglo XIV y que para el siglo XVIII, las lenguas indígenas de los valles
interandinos fueron reemplazados por el quechua. En sí, una intervención muy
interesante, llena de propiedad y precisión; con la cual, se deja en claro que
las migraciones barbacoanas, esencialmente las serranas, influyeron a la recíproca
influencia y prestamos lingüísticos entre lenguas indígenas.
Luchando por reactivar las lenguas
indígenas
por Tulio Rojas
“Soy Tulio Rojas,
mundialmente conocido como Tulio”. Con esta carta de presentación, breve y
dejando a un lado los rigores, el ponente hace uso del humor para atraer la
atención del auditorio e iniciar su charla. Substancialmente se hizo un repaso
de la diversidad lingüística y cultural en Colombia (sin obviar las lenguas
pertenecientes a la familia de las barbacoanas, en especial el guambiano).
Tulio –como prefería que lo llamen– indicó que por razones políticas y
sociales, el número de lenguas y culturas aborígenes varían significativamente.
Según el ponente, si uno pregunta en el Ministerio de Cultura le indican un
número, pero si se va a otra organización, las cifras varían. Según el ponente,
esto puede deberse a que en Colombia los procesos de reafirmación identitaria son muy fuertes y, por ende, al ser muy
subjetivos, ciertos organismos no logran estar al día con las cifras exactas.
Sin perder más tiempo relata los casos dados en los organismos encargados de
censos y empadronamientos cuando una persona se declara indígena: “pero si usted se viste con jean, usted no es
indígena”. Es aquí donde el expositor nos lanza una pregunta: “¿quién decide quién va a ser indígena o no?”.
Posteriormente, el ponente habla de los procesos de reactivación de las lenguas
indígenas. Indica que en varios sectores de Colombia se ha dado un sistema educativo indígena propio al
cual el estado ha denominado como etnoeducación
o educación bilingüe intercultural.
Tulio asegura que dentro de los currículos de estos tipos de educación, se
incluye contenido cultural, pero que la polémica es tan grande ya que, no se puede
consensuar la denominación de las lenguas: unos las llaman “indígenas” o “vernáculas”.
Otros, “ancestrales” o “primera lengua”. Bastante interesante la ponencia no solamente
por los contenidos, sino por la reflexión que nos deja en torno a las lenguas
aborígenes: se habla del peligro de las mismas, pero no se piensa en el
desarrollo interno de estas.
Representación de los protagonistas
andinos en la TV peruana por
Susana de los Heros
La
ponencia arrancó con una atrayente cuestión: el humor étnico en la TV peruana:
¿discriminación enmascarada o visión multicultural o ambas? Para luego
continuar en la diferenciación de los estilos del humor y de como este se
genera. Según la ponente, el humor puede ser inclusivo o se basa solamente en
estereotipos (p. ej. “humor étnico”) y, a la vez, puede promover alianzas,
mitigar conflictos en las conversaciones o criticar a un sector. Aquí, la
expositora ofrece un pensamiento lindante con el área que nos compete –la
lingüística–, al hablar de una superposición semántica para un análisis
multimodal del discurso o de la retórica del humor en la televisión y de cómo
esta depende de la situación y del género. Si bien no se llegó a ninguna
conclusión, durante esta ponencia se hizo hincapié en el hecho de que el acento
andino se usa como una recurrente fuente de humor (o burla disfrazada). Probablemente
este tema fue el punto más voluble de todo el simposio debido a su abigarrado
contenido y la poco clara posición de la ponente frente al tema; lo cual generó
un ambiente de cuestionamiento y desazón. Aunque con todos estos pesares, no
deja de ser importante la idea final de la presentadora: ¿qué puedo hacer yo para cambiar estos estereotipos?